美国总统大选进入最后冲刺阶段,中文媒体和社群平台继续热议选举相关信息。 美国总统拜登(Joe Biden)近日为民主党总统候选人贺锦丽(Kamala Harris,又译哈里斯)助选时谈及特朗普,称要在「政治上封锁他( politically lock him up)」,但相关内容在微博上则被断章取义为拜登表态要把川普「关起来」(lock him up),误导受众。
深度分析:
所谓拜登要把特朗普「关起来」(lock him up)的发言,出现在他在新罕布什尔州为贺锦丽竞选拉票的行程中。
"I mean, so I know it sounds bizarre, it sounds like… If I said this five years ago, you would lock me up. We gotta lock him up…… (Applaud) Politically lock him up. Lock him out, that' we have to do."
拜登先说了一次「把他(特朗普)关起来」,被现场听众掌声打断,掌声过后,拜登补充了一句:「政治上封锁他」(politically lock him up)。
拜登谈话之后,包括X上的「Inty热点新闻」、以及微博上近300万粉丝的大V「何天恩」都在22日当天发布拜登在新罕布什尔州所谓「lock him up」的谈话,但他们的发文都漏掉了拜登紧接着说的「政治上地」(politically)这个字,去脉络的结果,造成误导。
大多数美国媒体报道时都完整指出,拜登在说完「把他关起来」这具争议性的口号后、紧接着补充是指政治上的隔绝特朗普,并加上了特朗普团队的回应以及所谓「关起来」这句口号在美国政治上的背景,其实是来自特朗普首次竞选总统时、他与支持者诉求要将当时的对手希拉莉(Hilary Clinton)关起来( Lock her up)。