路透社对「好自为之」的译法比较「严肃」,又不想丢掉「好自为之」在中文中的警告色彩:「I hope you would conduct yourself well and play a constructive role in the future of the Chinese and American people and in world peace and stability. 」
中国稍后发出的官方译文其实还没路透社有这么「冲」:「... I hope you will act accordingly and... (字面意思「我希望您能采取相应的行动」——中国外交部英文官网)」、「Wang expressed his hope that Rubio would make the right decisions and ...(字面意思「王希望鲁比奥作出正确的决定」——新华社英文网)」
最有意思的译法来自美国《新闻周刊》译成:「I hope you will take good care of yourself and play a constructive role for the future of the Chinese and American peoples and for world peace and stability.」字面意思是: 「希望您保重身体,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性的作用。」
「take good care of yourself」听上去有点「温暖」,好似朋友之间的问候,无论是语义还是语调都远远偏离了原文。
不过,笔者查「GOOGLE翻译」,其真是将「好自为之」直接译成了「Take care of yourself」。不知《新闻周刊》是否是参考了「GOOGLE翻译」呢? !