在正式场合,应使用“中国台湾”(Taiwan, China),不得使用“中华民国”(Republic of China)。在世界贸易组织及亚太经济合作组织等国际场合使用的“Chinese Taipei”应译为“中国台北”,而非“中华台北”;亚洲开发银行则使用“中国台北”。这些属特殊安排,不应作为其他国际组织或国际活动的参考模式。
BBC中文翻查部分大型机构网页,发现港铁近月修改职员职称,如港铁总经理 (中国内地业务拓展及成都)贾军的英文职称为何由“General Manager – Business Development (Mainland China) & Chengdu”改成“General Manager – Business Development (Chinese Mainland) & Chengdu”。港铁至截稿前没有回应相关改动原因及有否接获政府部门指引。