川普太能整活了,前不久跑到麦当劳当了一回兼职员工,车里点餐的小哥看到是川普在为自己服务,差点吓尿。
了解川普的网友都知道,川普酷爱麦当劳,麦记的薯条、可乐、汉堡是他餐桌上的常客。这一次他去麦当劳“作秀”,也是为了和哈里斯一较高下。
因为哈里斯前不久竞选活动中分享了自己曾经在麦当劳打工的经历,而麦当劳是美国工薪阶层的象征,川普当然懂得这个道理,谁抓住了麦当劳,谁就抓住了普通民众的心。
就这样,麦当劳被卷入了两位候选人的拉锯战,成为了兵家必争之地。面对这样的处境,麦当劳第一时间发布了一条声明,写得挺好玩,来看比较重要的3段:
As we've seen, our brand has been a fixture of conversation this election cycle. While we've not sought this, it's a testament to how much McDonald's resonates with so many Americans.
fixture: n.固定的人或物
while: conj.虽然
testament: n.证明
resonate with…:与…共振、共鸣
译:正如大家所见,我们的品牌成为了这轮竞选中的舆论焦点,虽然我们不是刻意为之,但这反应了麦当劳跟广大美国民众同频共振。
McDonald's does not endorse candidates for elected office and that remains true in this race for the next President. We are not red or blue - we are golden.
endorse: vt.支持、站台、背书
elected office:选举产生的职务
remain true: 一向如此
译:麦当劳一向不为任何竞选人站台,这次总统选举也不例外。我们既不是红色的,也不是蓝色的,我们是金色的。
这句话表明了麦当劳的立场——neutral(中立),不为任何人或党派站台,尤其后一句,笑死我了,用颜色玩梗——We are not red or blue - we are golden.
Red(红色)象征共和党,blue(蓝色)象征民主党,而 gold(金色)象征麦当劳,因为麦当劳又叫“金拱门”(golden arches),意味着它永远保持本色,永远属于人民。
Though we are not a political brand, we've been proud to hear former President Trump's love for McDonald's and Vice President Harris's fond memories working under the Arches.
fond: adj.温情的
working under the Arches: 在麦当劳工作(the Arches即“金拱门”——麦当劳)
译:虽然我们的品牌不牵扯政治,但我们还是很骄傲地听说前总统川普热爱麦当劳,副总统哈里斯有一段在麦当劳工作的温情回忆。
如果说上一段话有点无情,那这一段又拉拢了两位候选人,对两位候选人蹭自己,也表示欢迎。同时也凡尔赛了一把:你看,两位总统候选人都这么喜欢我们。
这篇声明既表明了自己的政治离场,也不忘借势自我推销一把。麦当劳公关部的水平确实高!
|