法国人对法语有多少发自内心的热爱和尊重,对英语就有多少嫌弃:《法语历史辞典》的作者阿兰-雷伊在日内瓦大学四百五十周年校庆仪式上的讲话中专门提到,英语实际上是“奇怪的混合物”,其中大多数关于知识、文化、社会组织的词汇,都来源于法语;语言学家谢尔齐葛里尼(Cerquiglini )还专门出版了一本名为《英语并不存在,它是洋泾浜法语(La langue anglaise n’existe pas, c’est du français mal prononcé)》的书,来“蛐蛐”英语对法语的各种“拿来”和“借鉴”......
这么杰出的语言,自然要被好好传承下去——根据法国法律规定,要想在法国申请居留证,必须要签署“融入合同”并承诺会学习法语,法语水平应该达到11-15岁初中生的水平;而要想申请法国国籍或者取得长期居留权,则需要参加语言测试,并且证明其拥有更高的法语水平。对于这些语言测试的难度,各方的说法也不尽相同:据将于今年年底前生效的新移民法案的影响报告数据显示,这些语言测试正在变得越来越严格,而要求的进一步提高,可能导致约60,000人被法国“拒之门外”。
对此,法国新闻广播电台还专门进行了一项调查,并派出了10名法国志愿者接受挑战,这其中还有一人是法国文学本科生。结果,其中5人都未能通过笔试,仅仅通过了口试。也就是说,这5位法国人都未能达到取得本国国籍所应拥有的法语水平。本来自信满满参加考试,结果这一波直接被“原地开除国籍”,也是给志愿者整不会了......其实,这倒也不能怪应试者——毕竟,法语语法的复杂是众所周知的,阴阳词性、数不清的数字、各种动词变位......想想都让人头疼。对于很多在法国生活多年,但未接受过系统法语教育的移民来说,这样的境况正是他们的真实写照。出生于科摩罗的玛丽安娜已经来法国十年了,目前从事清洁工作。她在采访中表示,自己在日常交流里完全没问题,但始终无法通过笔试:“主要的问题是我没有时间,我没有在法国学习过,自然也无法达到所需的水平。”