武汉网球公开赛,WTA1000级别赛事之一,中国国内级别最高的三大网球赛事之一。
2024年武汉网球公开赛刚刚完成全部比赛,巴黎奥运女单冠军郑钦文家门口惜败卫冕冠军萨巴伦卡,获得亚军。
这么高水平的国际赛事,某个场地上出现了一个离谱的英文。。。
有网友给我发来一张照片,这个巨型网球装饰品上,出现了一句诡异的英文:See you in court
我知道制作者的意思是“球场见”,但介词貌似用错,导致含义天差地别。
court 有两个含义:1)(网球等)球场;2)法庭
当court 表示“球场”时,前面要用介词 on,on court 表示“球场上”,因为球场被视为一个大平面,在这个平面上,可不就得用 on?
例句:He won after only 52 minutes on court . (他上场仅52分钟就赢得了胜利。)
而当 court 表示“法庭”时,介词要用 in 了,因为法庭是一个内部空间,在这个空间内,介词要用 in。
例句:She will appear in court tomorrow.(她明天出庭。)
所以图里的“see you in court”表示“法庭见”,多尴尬啊…正确的表达应是 See you on court.
谁说语法不重要?这里涉及到一词多义和介词的用法,如果这点知识搞不清楚,就会闹笑话(如果你认为“中国人要有自己的英语”,当我没说。)
武网已经结束,这个布景估计也已拆了,没人会在意曾经出现过的这个小错误。但我还是想写一下,记录一下,虽然也不能改变什么,但至少能让咱们号的读者提高英文敏感度。
英语是国际语言,想要跟国际接轨,有关部门还是要把英语这块多多重视起来。
|