今日澳洲

 找回密码
 立即注册

扫一扫,访问微社区

打印 上一主题 下一主题

又有品牌擦边“处女” 迪卡侬回应:全网下架

[复制链接]
跳转到指定楼层
1
近日多位网友发帖称迪卡侬产品宣传页面出现

“处女地”的表述

不少网友质疑用词不当

消息引发广泛讨论


相关产品页面

迪卡侬回应

已下架

近日,迪卡侬在平台上展示一款水母潜水泳衣时,写道:“海洋,是一块尚未开发且无边无际的处女地,我们希望帮助冲浪的你或即将体验冲浪的你探索冲浪的奥秘。”

有网友在社交平台发文质疑迪卡侬的广告文案“用词不当”,还有网友在购物平台发起投诉,认为迪卡侬使用“处女地”描述海洋,将女性身体符号用于自然景观的修辞,本质是对女性的物化与不尊重。


同时也有部分网友认为无需过度敏感,“处女座再过几年都得改名”“Virgin/maiden直译过来的,这两个词都有纯洁的特性”。

针对此次事件,9月16日,迪卡侬有关负责人回应记者表示,“迪卡侬已经关注到消费者对于网站页面信息的反馈。品牌对此高度重视,全网下架相关内容。”

不过,记者查询《现代汉语词典》发现,词典对“处女地”的释义为“未开垦的土地”,另外还有“处女航”是指轮船或飞机在某航线上第一次航行,“处女作”指作者的第一个作品。《牛津高阶英汉双解词典(第7版)》当中也提到,“virgin territory”意为“未开发地区”。

前短时间

施华蔻使用“处女发质”标签引争议

值得一提的是,知名洗发品牌施华蔻也刚因类似情况道歉。

有消费者投诉,施华蔻一款产品包装中的“virgin hair”被翻译成“处女发质”,而非更贴合实际情况的“原生发质”,此事引发争议。

图片显示,该款产品名称为施华蔻俏翎烫发药水,适用于普通发质及轻度受损发质,不过,产品包装对于普通发质的标注是“处女发质(未经过化学处理)”,对应的英文为“virgin hair”。


9月10日,从事美容美发行业15年的李先生告诉记者,在美发行业,“处女发质”是一个特定术语,它通常指“没有经过任何烫染漂、焗油等物理、化学处理过的头发”。

记者了解到,这一术语源于“Virgin Hair”的中文翻译,业内普遍称为少女发或幼女发,指的是纯天然、零伤害且活力饱满的头发。这些头发在生长过程中没有染过、烫过,且多数没有使用过化学洗发水。

9月11日凌晨,施华蔻在官方微博发布声明表示,此次情况是由于翻译未能准确传达原意,为此,企业向所有受到影响的消费者致以诚的歉意。品牌方已立即启动包装说明的更新工作,在后续版本中,将采用更加准确、友好的表达,以确保沟通的准确性。

同日,记者在电商平台施华蔻官方旗舰店搜索发现,查找不到相应产品。



网友评论

对此

有网友表示

用词没问题


也有网友表示

应谨慎用词

回复 编辑

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

繁體中文| 联系我们|小黑屋|今日澳洲  

GMT+10, 2025-9-19 07:53

© AusToday.com.au

快速回复 返回顶部 返回列表